發佈於:2015-05-25

中共被指翻譯外文書籍時肆意刪改內容


  

【西藏之聲2015年5月22報導】美國筆會在一份報告中警告說,中共當局在審核翻譯成中文的外文書籍時,涉及西藏與台灣等敏感問題的內容,一律遭到刪除或修改。

「國際筆會」(International PEN)最大的區域分支「美國筆會中心」(PEN American Center)近日發布報告,揭露了外國書籍在翻譯成中文時,遭中共「滲透性」審核的情況。

美國筆會通過對美國本地,以及港澳台、歐洲等國的作家及出版社進行採訪,獲知任何涉及西藏、台灣及89年天安門事件等敏感議題的內容,都會遭到當局的大肆刪減。外國作家與原出版機構,經常遇到簽約要求對方確定保持原有內容後,中文譯本內容卻仍遭刪改的情況。

報告舉例說,美國作家奧斯特(Paul Auster)的作品《日落公園》(Sunset Park)的中文譯本在中國發行後,他才發現其中有關中國著名異議人士劉曉波的部分,被刪除了多達幾頁的內容,另有許多部分被修改。

在接受美聯社採訪時,美國筆會負責人強調,如果不採取行動,作家們就有可能乾脆迴避所有令中共政府不滿意的題材。